コモちゃん、『HEROES』を観る♪ [いろいろ雑記]
こんにちは、かふぇおれさんちのクッキー♪です。
こないだね、かふぇおれが録画したドラマを
観ながら、何度も巻き戻しては目をつむったり、
テレビの画面をジーッと観たりして
メモ用紙を縦半分になるように真ん中に線を引いて
何か一生懸命メモしてるの。
で、まず左半分のメモをのぞいてみたら...(^_^;
★☆・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『HEROES』第四話《遭遇》吹替え版
アンドウ君「マンガ家に電話したか?」
ヒロ「ああ、留守電だった
だからメッセージだけ
でもさぁ
この状況を簡潔に
上手く伝えようとしたら
何て言えばいいんだ?」
アンドウ君「5週間後にあなたは死にNYは爆発します。
まずは、それだろ?」
ヒロ「うん そうだね」
★☆・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ふ〜ん、何だか怖そうなお話みたいだね・・・(^^;
でメモ用紙のもう半分には...
★☆・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
『HEROES』第四話《遭遇》字幕版
アンドウ君「マンガ家に電話したか?」
ヒロ「ああ、メッセージ残した
でも全部日本語でね
英語で
"あなたは5週間後に死にます"
"そしてNY(ニューヨーク)は爆発します"って
言えるように習わなくちゃ」
アンドウ君「あなたは5週間後に死にNYは爆発する(※1)
言い方 教えてやるよ」
ヒロ「うん ありがと」
★☆・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ふ〜ん、なんかよくわからないけど、吹替え版と字幕版じゃ
アンドウ君とヒロの印象が微妙に変わるような...?(^_^;
かふぇおれ、たまに映画館で洋画観た後、
エンディングクレジットに日系とか日本人らしき名前があると
何となく嬉しくなるタイプ、
なので「HEROES」も、予告観た感じでは、いつもなら
観ないタイプのドラマだと思ったらしいけど
1.アメリカ制作のドラマにしては珍しく日本人俳優が
日本人の役として出演している!
しかも、日本人同士のシーンは日本語で喋っている。(※2)
2.ゲスト出演する俳優の中に「STAR TREK」に
レギュラー出演していたジョージ・タケイがいる♪
これで、とりあえず観る〜って思ったんだって...(; ̄ー ̄A
ところで、さっきから何を悩んでるのかなぁ?
かふぇおれ「ん?ああ、字幕版で
"あなたは5週間後に死にNYは爆発する"って
アンドウ君の台詞あるよね。
※1印のついてるとこ。
あそこ、音声ではアンドウ君は、ちゃんと英語で喋ってるの。
"You are going to die in five weeks and New York explodes."
こんな感じかなあ〜と思って聞き取ろうとしてるんだけど
何度聴いてもよく聞き取れなくて〜苦戦してるわけ(^^;)」
ふ〜ん、なるほど〜。
じゃあ、よく聞こえるように、クッキー♪が、耳そうじしたげようか♪
「・・・い、いや、そういう問題では...(´▽`;)」
★☆・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
《 かふぇおれ補足》
※2ヒロとアンドウ君は日本人という設定。
アンドウ君を演じている俳優さんは韓国の方、
ヒロは、渋谷区生まれの日本の方だそうですが、
普段は英会話という生活環境、そのせいか
字幕版の音声を聞いてると、どちらも時々、日本語が
訛ってて、アヤシい...(^▽^;
でも多分アメリカでこのドラマを観ていたら、
違和感をあまり感じないのかも...?(^^)
★☆・‥…━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
あの、アメリカで結構流行ってる、『ヤッター!』のドラマでしたっけ?
日本人同士が日本語で話してるってとこが珍しいですね。
吹き替えだともとのニュアンスと微妙に異なる場合が結構あるようで、
そのあたりは翻訳の方も大変でしょうね、きっと。
by (2007-10-31 18:02)
最初勘違いしてしまいました。
てっきり総合格闘技でも見に行かれたかと・・・(爆)
でも最近開催していないからおかしいなと思いましたよ。
↑のばーとさんのコメントで理解できました。(汗)
マシ・オカのやつですね。
by 兄ちゃん (2007-10-31 22:40)
かふぇおれさん、こんばんは☆MILKです(^^)/
字幕版と吹き替え版での微妙~な違い・・・
よくありますよね~ワカルワカル(^^)
この「HEROES」の「ヤッター!」って台詞
現地スタッフのシナリオじゃ「万歳~!」だったそうですネ☆
それを見た本人が「日本の軍国主義を彷彿とさせる」と
自ら「ヤッター!」に変えたとか・・・
すばらしいIQの持ち主でしたよね(*'o'*)
by MILK (2007-10-31 22:50)
なんの映画ですか??ケーキにプリン♪おいしそぉ~です(*^_^*)100%チョコレートカフェ行ってみたいんですが、まだ行けず・・・(ーー;)やっぱりおいしいんですね(>_<)
by コリラックマ (2007-11-01 01:56)
アメリカではやっているドラマですね。
私もバートさんの「やった~」で思い出しました(^_^;)
昔、英語の授業で字幕を見ないで聞き取れた台詞
を書き出すという宿題がでたのを思い出しました‥
くっき~♪ちゃん、それで耳掃除はちょっと~(笑)
by あや (2007-11-01 12:48)
ドラマを殆ど見ないので内容が解りません(-_-;)
なので?食べ物の方に(笑)
お百姓さん定食、素朴な感じで美味しそうです。雑穀ご飯好きです。
ケーキも美味しそうですね。
プリンと書いてなければ飲み物かと思っちゃいました。
オレンジジュースに牛乳?(笑)
クッキーちゃん、危険だからそれで耳掃除はやめようね(笑)
by (2007-11-01 22:32)
なんと知的な映画鑑賞を?!
たしかにたまに、「・?」て思う訳ありますよね^^
ほほぅ!この英語をこう訳するのか!とか感心したり^^
by shikayu (2007-11-03 11:57)
私も録画で5まで録ってますが、まだみてません。
あっ、字幕ではなく吹き替えですが。面白そうですよね。
でも、同時に複数の人の話が進行しているようで、
時間をかけてみなきゃと思ってたら、5までたまっちゃいまし(・_・;
ケーキ、すっごいおいしそうです。プリンが二つも(@ ̄¬ ̄@)ジュルリ♪
by (2007-11-08 23:49)
『HEROES』を観る♪
って言うから、格闘技見ているのかと思ってしまった。(笑)
で、やっぱり合間に食べモノなんですね~♪
by あおい君と佐藤君と宗男議員 (2007-11-09 02:22)
うわ~!
兄ちゃんさんと、おんなじコメントしてしまいましたぁ~。
すいませんん~。(ぺこり)
by あおい君と佐藤君と宗男議員 (2007-11-09 19:00)
ばーとさん、こんにちは〜♪
>日本人同士が日本語で話してるってとこが珍しい
同感です、欲を言えば、ホントの日本人同士だともっと
よかったのですが、でも今のところコメディ担当みたいな
雰囲気なのでこのコンビも気に入ってます(笑)
公式サイトをちょっとみて思ったのですが、吹替版の場合
は、サイトで人物設定を読むとよりわかる感じでした。
ただし、ネタバレじゃ...と思う記事もあるのが難点(^^;
字幕版だと、サイトを見なくても人物設定がわかりやすい
気がしました...が、何人かの台詞を聞く限り、吹替版と
微妙に印象が違うヒトもいて...(^^;
翻訳の方、本当にお疲れさまっ!て感じですね(笑)
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:01)
兄ちゃんさん、こんにちは〜♪
nice&コメントありがとうございます♪
>マシ・オカのやつですね。
そうそう、それでございます(^^)
そっか〜、男性陣は格闘技を連想されるのですね〜(^^)
野球くらいしか観に行ったことはないです〜って
あれは格闘技ではありませんでしたね(汗)
↑たまに乱闘はあるみたいですが(^▽^;)
私は最初、キムタクのドラマか何かと思ってました〜(爆)
by かふぇおれ (2007-11-10 10:05)
MILKさん、こんにちは〜♪
>字幕版と吹き替え版での微妙~な違い・・・
最近よく思うのは、洋画の公開前のテレビCMで吹替えられた
台詞と実際に映画館で観た字幕の訳が随分違うことがあるな〜
ってことかな?(^^)
で、たいていはテレビ版の訳の方が面白いというか
ウケる気がします。これも配給会社の戦略なのかな〜?(^^;
>自ら「ヤッター!」に変えたとか・・・
>すばらしいIQの持ち主でしたよね(*'o'*)
G・ルーカスの会社で働いてるだけでもうわ〜って思うのに...
ホントにすごいヒトですよね〜(^^)
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:10)
コリラックマさん、こんにちは〜♪
>なんの映画ですか??
アメリカで人気のテレビドラマなのです。
ちょっと小さい子供とかには見せたくないシーンもありますが
謎めいた展開がなかなか面白いです。
100%カフェ、ご存知でしたか(^^)♪
私は行くまでどんなところか知らなかったのですが
チョコ好きな友人に連れられて初めて行って参りました。
男の人もわりと立ち寄っていたのが意外でした(^^)
コリラックマさんもダー様とぜひ♪(笑)
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:15)
あやさん、こんにちは〜♪
>昔、英語の授業で字幕を見ないで聞き取れた台詞を書き出す
おおっ、教科書よりそういうのが面白そうですね(^^)
授業で習った英会話はほぼ忘れましたが(爆)
好きな映画の聞き取れた英語だけは、いつまでも覚えてたり
するのが不思議です...(^^;;
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:18)
ももりんさん、こんにちは〜♪
お百姓さん定食は、えーと確か、西荻窪の駅近くで
何十年も前から有機野菜にこだわって販売している
青果店の直営店です。他にも美味しそうなメニューが
あって機会があれば又行きたいな〜と思いました。
名前は...(完璧忘れたのでググりまして)
「バルタザールカフェ」ですね(^^;;
ケーキは前回の記事の、大福のお店と同じ『シェ・レカミエ』蘇我店で購入したものでございます〜(^^)
ほんと飲み物っぽい入れ物でしたが、マンゴーと杏仁豆腐の
プリンでした〜♪
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:27)
shikayuさん、こんにちは〜♪
nice&コメントありがとうございます♪
>なんと知的な映画鑑賞を?!
う〜ん、登場人物に大学教授は出てきますが
知的かな〜???(^^;;
>ほほぅ!この英語をこう訳するのか!とか感心したり^^
そうそう、意外と簡単な単語だったりするし
目からウロコ〜みたいなのありますよね。
shikayuさんの記事を読んでクリスマスのディズニーに
思いをはせる(?)かふぇおれでした〜(爆)
by かふぇおれ (2007-11-10 10:34)
hisamikoさん、こんにちは〜♪
>でも、同時に複数の人の話が進行しているようで
そうですね、でもテンポがいいのと、だんだん
登場人物がつながっていくところも面白いです〜(^^)
あ、私も最初はずっ吹替観てました。
字幕だとアイロンかけしながら観るのが難しいし...(汗)
でも日本人同士のシーンの生の日本語が気になって
たまたま録画に間に合った第4話を観たら、他の話も
観たくなり先日の、おまとめ放送を録画してしまいました。
まだ観ていませんが...(^^;;←観るヒマあるのか疑問。
ケーキ美味しかったですよ〜んo(^^)o〜♪
プリンは杏仁豆腐とマンゴーでしたが、どちらかと
言えば、マンゴーの方が好みでした(^^)
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:39)
あおい君と佐藤君と宗男議員さん、こんにちは〜♪
>兄ちゃんさんと、おんなじコメントしてしまいましたぁ~。
いえいえ、男性陣の反応がよくわかって(?)面白かった
です〜(^^)♪
>やっぱり合間に食べモノなんですね~♪
ええ、(ここきっぱりです)、やはり『メタボの会裏会員』
として果たすべき義務でございまして〜(^皿^)←いい加減?
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-10 10:44)
こんばんは☆
美味しそうなケーキ( *´艸`)食べたいよーー♪
by haruchaso_2007 (2007-11-10 21:15)
haruchaso_20..さん、こんばんは♪
ここのケーキ美味しかったですよ♪
ダー様的にマイブームみたいで、最近は
ここからよく買ってきます(^^;;
nice&コメントありがとうございました〜♪
by かふぇおれ (2007-11-13 18:32)